Lokalisierung

Ich lokalisiere Ihren Text fachkundig, sodass er für den jeweiligen Markt relevant und effektiv ist: Informationen und Botschaft des Originaltexts übersetze ich so wörtlich wie möglich. Wenn und wo nötig, passe ich den Inhalt so an, dass er sich für die jeweilige Zielgruppe eignet.

Wie viele Gramm passen in eine Unze?

Maßeinheiten und Währung sind unterschiedlich in vielen Ländern. Sie sollten deshalb im Text immer für die jeweilige Zielgruppe angepasst werden.

Denn ein Amerikaner kann sich unter Gramm und Celsius ebenso wenig vorstellen wie ein Deutscher unter Unzen und Fahrenheit.

Ins eigene Fleisch geschnitten

Dasselbe gilt für Redewendungen, Sprichwörter und Analogien. „Sich ins eigene Fleisch schneiden“ kennt der englische Muttersprachler nicht.

Deshalb kann es nicht wörtlich übersetzt werden. „Shoot oneself in the foot“ – sich in den eigenen Fuß schießen – ist die englische Entsprechung.

Knapp oder ausführlich?

Da Menschen in anderen Kulturen anders denken, wird auch die Wichtigkeit bestimmter Informationen anders gewichtet.

Deshalb sollten für unterschiedliche Zielgruppen manchmal bestimmte Informationen hinzugefügt oder weggelassen bzw. mehr oder weniger ausführlich dargestellt werden.

Ansichtssache

Manchmal muss nicht nur Text, sondern auch Grafik lokalisiert werden: Für Marketing und Werbung müssen womöglich Farben,

Bilder und Grafiken angepasst werden, damit sie die jeweilige Zielgruppe ansprechen.